福书网

第4章 灵性的台词翻译,技惊四座! (第1/2页)

天才一秒记住【福书网】地址:www.tigm.net

英文:Death is like the wind; always by my side.

直译:死亡像风一样,永远在我身边

李默:死亡如风,常伴吾身。

英文:A sword's poor pany for a long road.

直译:只有一把剑陪伴我走过一段很长的路

李默:长路漫漫,唯剑作伴。

一些观众,在看到英文的那一瞬间,就用自己的三脚猫功夫直译了出来。

由于国服之前,一直照搬湾湾的翻译。

而湾湾对英雄的台词,是直接用的美版原音。

这就导致了,大部分玩家都是自己瞎鸡儿喊台词。

别管对不对,就听我声音大不大就完事了。

当然,也有一些特别喜爱亚索的。

会选择抄下来英文句子,去用软件机翻。

但是最终得出来的结果,丑陋至极。

自己都不好意思念出来。

如今,李默的翻译在大荧幕中出现的那一刻。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

不许觊觎漂亮炮灰 桃花山,桃花庵,桃花小医仙 【修释/修帝】花开两朵,各表一枝 佣兵与诡异的饲养关系 这一趟不能白来 帝都战神小少爷 音韵临床

经典小说

寡妇NPH(公媳,忠犬,糙汉)丝袜辣妈张静琼明神女录-无绿帽版【1v1现代】唐宋情不清男色天下【NP】脑海带着一扇门