福书网

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动? (第1/2页)

天才一秒记住【福书网】地址:www.tigm.net

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

至尊预言师 黄梁旧事 小点心 团宠大小姐马甲又掉了 我去古代当王妃,爽翻天 徐总的心尖意 要命!冷戾权臣窥她后日日求娶

经典小说

上铺总要我揉他胸怎么办(主奴调教)被哥布林俘获的最强女骑士琼明神女录困春华[堂兄妹1v1骨科h乱世]【总攻】我不想被强制脐橙啊我的公主娇软艳(H)